السبت، 5 فبراير 2022

دليل مترجم المؤتمرات

إذا كنتَ مترجمًا شفهيًا في بداية طريقك للتخصص في ترجمة المؤتمرات أو تسعى للتخصص فيها أو من المهتمين بها، فإليك هذا الكتاب "دليل مترجم المؤتمرات" لمؤلفه "جين هربرت" أحد روّاد الجيل الأول من المترجمين الفوريين لدى منظمة الأمم المتحدة الذي يرشدك إلى بعض النصائح السريعة المهمة في مجال الترجمة الشفهية عامة وترجمة المؤتمرات خاصة في صفحات يسيرات مفيدة وإن كانت لا تغني بأي حال من الأحوال عن الممارسة العملية كما يؤكد الكتاب نفسه إلا أنها تلفت انتباهك إلى بعض الإرشادات والملاحظات المهمة في مجال ترجمة المؤتمرات.

منهج الكتاب

نصائح وإرشادات وتوجيهات وتنبيهات وملاحظات عامة وسريعة لمترجم المؤتمرات

استعراض لفصول الكتاب

يستعرض الكتاب قبل مقدمته لمحة تاريخية سريعة عن ترجمة المؤتمرات يعقبها بتوضيح الحاجة الماسة إلى وضع دليل رصين للمبتدئين، ثم يشير في المقدمة إلى المهمة الخاصة لمترجم المؤتمرات وظهور ترجمة المؤتمرات لأول مرة باعتبارها مهنة، وبعد هذه المقدمة يشرح المؤلف بشيء من التفصيل الغرض من الترجمة في المؤتمرات ومهمة مترجم المؤتمرات موضحًا المتطلبات الفكرية اللازمة له، ثم يبين الطرق المختلفة للترجمة الشفهية وأجزاء عملية الترجمة الشفهية في المؤتمرات وتحليلها وما تستلزمه من مهارة الاستماع الجيد في حالتي الترجمة في المؤتمرات سواء أكان المترجم جالسًا بين أعضاء المؤتمر أو كان بمعزلٍ عنهم في مقصورة الترجمة، ثم يوضح الكاتب أهمية مهارة إجادة لغة الخطاب الأصلي التي تتعدى مجرد المعرفة بالمفردات إلى التشبع بروح اللغة والاطلاع على تقاليدها ومصادرها والمؤلفات الأدبية التي أثرت فيها وكذلك امتلاك المترجم لمعرفة جيدة باللهجة العامية والمعرفة الواسعة بلغة المتكلم ومراعاة حالة المتكلم الذي يستعمل لغة أجنبية والإلمام باللهجات المختلفة والاستعمالات المحلية المختلفة، وكذلك المعرفة الجيدة بموضوع المناقشة، ثم يتحدث المؤلف عن ملاحظات عامة حول الأمثال والاستعارات والإشارات والنكات وأخطاء المتكلمين والاستشهادات المضافة وبعض المبادئ العامة للترجمة التتبعية والترجمة الفورية، ثم يفرد جزءًا لا بأس به من الكتاب حول الرموز والمختصرات التي يحسن بالمترجم الشفهي عامة ومترجم المؤتمرات خاصة الإلمام بها، وأهمية عملية التنفس ووضوح الصوت أثناء الترجمة واصفًا المترجم الشفهي الجيد بالخطيب الجماهيري، ويسرد بعدها المؤلف بعض الملاحظات حول الاعتبارات الأسلوبية واللهجات والتعابير المحلية والتوقفات والجمل غير المكتملة وطول الترجمة الفورية وشكوك المترجم عند ترجمة المناقشات الفنية فيما يرد إليه من كلمات لا يعرف ترجمتها الصحيحة وما لا يمكن ترجمته من الخُطب وأخطاء المترجم، ثم يتحدث المؤلف عن نقاط مختلفة حري بمترجم المؤتمرات وضعها في الاعتبار مثل السرية وأصول السلوك في قاعة المؤتمر والعمل ضمن فريق والتكيف مع الظروف خاصة في المؤتمرات الدبلوماسية وفق كل حالة، ثم يختتم المؤلف كتابه بالحديث عن ترجمة المؤتمرات باعتبارها مهنة جذّابة وما يواجهه المترجم المبتدئ من صعوبة بالغة في البدء بالترجمة في المؤتمرات وأهمية التدريب عليها للطالب ومغبة إهمال تمارين مثل سرعة البديهة والانتباه والذاكرة والتركيز وضرورة ممارسة مترجم المؤتمرات لكلٍ من الترجمة الفورية والتتبعية وإشكالية العمل بين المترجم الموظف والمترجم الحر، ويختتم الكتاب بملحقٍ لبعض العلامات والرموز والمختصرات والبوادئ واللواحق وغيرها.

سطور من الكتاب

"لقد ظهرت ترجمة المؤتمرات لأول مرة كمهنة في أوروبا في نهاية الحرب العالمية الأولى عندما فقدت اللغة الفرنسية امتيازها باعتبارها اللغة الوحيدة المستعملة في المفاوضات الدبلوماسية وبدأت الاجتماعات الدولية باستعمال اللغتين الفرنسية والإنكليزية في نفس الوقت، وتكونت أول فرق منظمة من المترجمين في مؤتمر الصلح في باريس عام 1919 حيث استنبط الأسلوب لأول مرة، وبعد الحرب العالمية الثانية أصبحت اللغة الإنكليزية هي الغالبة في أمريكا والفرنسية هي السائدة في أوروبا، كما أحرزت لغات أخرى مركزًا مشابهًا، وكانت النتيجة أنه في معظم الحالات كان على المترجمين أن يكونوا مستعدين للعمل بطريقتين مختلفتين اثنتين على الأقل، وأصبح من الصعوبة بشكل متزايد المحافظة على المستوى القديم وخاصة بسبب الانتشار السريع للترجمة الفورية."

بطاقة التعريف بالكتاب

الكتاب: دليل مترجم المؤتمرات

العنوان الموازي: The Interpreter’s Handbook: How to become a conference interpreter

الكاتب: جين هربرت

المترجم: سمير عبد الرحيم الجلبي

عدد الصفحات: 119

دار النشر: دار الحرية للطباعة – دار المأمون للترجمة والنشر، بغداد

تاريخ نشر الطبعة الثانية من الكتاب الأصلي: 1976

تاريخ نشر ترجمة الطبعة الثانية: 1981

 


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق