السبت، 29 يناير 2022

كيف تترجم باحتراف

من الكتب التي لا تشعر معها بكللٍ أو ملل عند القراءة كتاب "كيف تترجم باحتراف" لمؤلفه الحسيني الحسيني معدي الذي يضع فيه مؤلفه الأسس والمبادئ والخطوات المنهجية اليسيرة والخطوط العريضة للترجمة الصحيحة التي لا يستغني عنها أي مثقف أو قارئ أو مهتم باللغة الإنجليزية عامة والترجمة خاصة.

منهج الكتاب

 يشرح الكتاب بأسلوب يسير دونما تعقيدٍ أو إسهابٍ أساسيات لا غنى عنها للمترجم قبل احترافه مهنة الترجمة.

استعراض فصول الكتاب

يأتي الكتاب في فصلين رئيسيين يزيَّله الكاتب بملاحق يسيرة، يبدأ الكتاب في مقدمته بتعريف الترجمة ويخص بالتعريف الترجمة الجيدة وما يميزها عن الترجمة الحرفية للنص، ويرجع الكتاب في الفصل الأول بالقارئ إلى تاريخ الترجمة في لمحة سريعة لأبرز المحطات التاريخية من الحضارة المصرية القديمة مرورًا بالحضارة العربية والإسلامية في صدر الإسلام وفي العصرين الأموي والعباسي لينتقل بعدها إلى العصر الحديث مع دخول الحملة الفرنسية إلى مصر ثم يأتي الحديث عن ماهية الترجمة باعتبارها فنًا تطبيقيًا يحتاج المتبحر فيه إلى امتلاك الأدوات المهنية التي تؤهله لإتقانه، ويشير بعدها إلى أهمية الترجمة ويشرح إستراتيجيتها ويبين دور المترجم وأهم المتطلبات الأساسية التي يجب توافرها في المترجم الكفء، ومنها ينتقل الحديث اليسير الموجز إلى نوعي الترجمة التحريرية والشفهية وأقسام النوع الأخير الثلاثة (المنظورة والتتبعية والفورية)، ثم يسرد مستويات التحليل اللغوية من المعنى المعجمي إلى النصي إلى السياقي إلى الإيحائي، ثم يستعرض أساليب الترجمة وشكليْ الخروج عن القياس في اللغة، ويطرح السؤال الأزلي الأبدي عن ماهية الترجمة من حيث كونها فنًا أم علمًا، ليختتم بعدها الفصل الأول بشرح قواعد الترجمة.. ومن الحديث عن ماهية الترجمة وكيفيتها في الفصل الأول إلى الحديث عن صعوبات الترجمة ومشاكلها في الفصل الثاني، يبدأها بالحديث عن إشكالية اختيار المعنى الملائم والاختلاف الثقافي أو البيئي واستخدام الكلمة والتذكير والتأنيث وإشكالية ترجمة العدد والزمن والفعل في اللغتين العربية والإنجليزية ثم إشكالية توافق الكلمات أو ما يُعرف بالمتصاحبات اللفظية ثم التعبيرات الاصطلاحية والاختصارات والأسماء المُركّبة والزوائد من سوابق ولواحق وعلامات الوقف أو الترقيم ثم يختتم الفصل الثاني بإشكالية ترجمة الأسلوب، ويختتم بعدها الكتاب بملاحق عن أكثر المفردات الإنجليزية شيوعًا وكلمات متشابهة في اللفظ مختلفة في المعنى وأخرى متشابهة في الكتابة مختلفة في المعنى مع اختلاف معاني بعض المفردات في الإنجليزية البريطانية عنها في الإنجليزية الأمريكية وملحق للمهن والجنسيات وبعض المصطلحات الدولية.

سطور من الكتاب

"يُعرِّف Forster الترجمة الجيدة على أنها "الترجمة التي تفي بنفس الغرض في اللغة الجديدة مثلما فعل الغرض الأصلي في اللغة التي كُتب بها" ويطالب معظم علماء الترجمة بالاهتمام بالمعنى، وليس بالمفردات اللغوية؛ ذلك أن المعنى الحرفي يقتل الترجمة، ولكن روح المعنى يمنحها الحياة، ويرى Goodspeed  أن أفضل التراجم هي تلك الترجمة التي تجعل القارئ ينسى مطلقًا أنها ترجمة.. ولا يُعد هذا الأمر في الواقع أمرًا سهلًا في تنفيذه، ولكنه رغم ذلك يُعد المهمة التي يجب أن يلتزم بها أي مترجم جاد في عمله، وفي هذا يقول Prochazka إن "الترجمة يجب أن تُحدث في ذهن القارئ نفس الانطباع الذي يحققه انطباع النص الأصلي على قرائه."

بطاقة التعريف بالكتاب

الكتاب: كيف تترجم باحتراف

الكاتب: الحسيني الحسيني معدي

عدد الصفحات: 224 صفحة

دار النشر: دار الحرم للتراث



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق