بالعامية المرة دي علشان الحبايب 😘 يا سادة يا كرام، تعلمنا على أيدي أساتذتنا في الترجمة إن المترجم لازم وضروري وحتمًا ولا بد يفصل نفسه تمامًا بمعتقداته وأفكاره ورؤيته وشخصيته وسلطاته وبابا غنوجه 😊 عن النص اللي بيترجمه علشان يقدر يترجمه بحيادية ومهنية وأمانة ويحافظ على حدوده المسموح بيها في النص اللي بيترجمه.
المترجم الجيد زيه زي الممثل الجيد اللي يقدر يقنعك بدوره طول ما هو ناجح في تقمص شخصيته الدرامية، بغض النظر عن شخصيته بره العمل الدرامي اللي بيقدمه، وده مش كلامي، وإن كان التشبيه من عندي وما أميل إليه لتوضيح الفكرة، ولكن ده رأي كبار أساتذة الترجمة في العالم زي Forster وProchazka وGoodspeed اللي بيقول "أفضل التراجم هي التي تجعل القارئ ينسى مطلقًا أنها ترجمة" وغيرهم كتير طبعًا، يعني المترجم بيفصل نفسه تمامًا كأنه داخل على النص يتقمص شخصياته ويؤدي دوره بحِرفية علشان ينقل رسالة المؤلف بدون زيادة ولا نقصان وبعدين يخرج منه لحياته الخاصة براحته ويفصل منه زي ما الممثل بيفصل شخصيته الدرامية عن الواقعية بعد ما يخلص دوره، فبلاش نخلط الحابل بالنابل وشخصية المترجم وأفكاره الخاصة بترجماته.
عايز تكون موضوعي وحيادي قدر الإمكان؟
ركز دايمًا على الأفكار مش الأشخاص (فكلنا بشر نصيب ونخطئ ولكن اعرف الحق تعرف رجاله) حتى في حياتك العامة
ركز دايمًا على جودة الترجمة ودقتها مش شخصية المترجم وأفكاره الخاصة
ركز على تصويب أخطاء المترجم وتعليمه مواطن الخطأ وأوجه الصواب لو كنت مراجع مش تأنيب المترجم وتعسيفه على أخطاء كلنا وارد نقع فيها ومحدش فينا مهما بلغ كبير على التعلم.
وعذرًا على كتابة المنشور بالعامية! 😊
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق