الاثنين، 22 يونيو 2020

مَنْ الذي حرَّك قطعة الجبن الخاصة بي؟!

 لماذا يصر كثير من المترجمين على ترجمة الكتاب الماتع "Who Moved My Cheese" إلى "مَنْ الذي حرَّك قطعة الجُبن الخاصة بي؟".. أليس من الأفضل مثلًا ترجمتها إلى "مَنْ الذي حرَّك قطعتي من الجُبن؟".. ما اطلعتُ حتى الآن على ترجمة أو مراجعة للكتاب إلا ووجدتُ إجماعًا لا تستسيغه الأذن على عبارة "الخاصة بي" هذه على ركاكتها وكأن العربية قد وقفت عاجزة عن تصريف مستساغ لضمير الملكية My!



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق