من الأمور التي يحسن بالمترجم المحترف الحرص عليها خاصة في بداية مساره المهني الاحترافي في صنعة الترجمة: تجنب الأخطاء النحوية أو الإملائية أو الترقيمية أثناء الكتابة حتى في محادثات الدردشة أو عبر منصات التواصل الاجتماعي قدر الإمكان، ومع أن البعض قد يرى الأمر هينًا أو دربًا من دروب المبالغة، إلا أن له تأثيرًا غير هينٍ وانعكاسًا ذا قيمة على جودة ترجمتك بالتعود على تجنب مثل هذه الأخطاء مع مرور الوقت، خاصة وأن مثل هذه الأخطاء هي أول ما تقع عليه عين القارئ للنص الذي ترجمته، وهذا التعود على تجنب مثل هذه الأخطاء حتى في المحادثات العامة ليس بالطبع من باب التحذلق اللغوي؛ فتعودك على الصواب ولو في غير موضعه سيجنبك بالضرورة الوقوع في الخطأ في موضعه؛ ولا يعني هذا أن تكون نابغة في اللغة لا يُشق له غبار ولا يعتري كتاباته الخطأ مطلقًا، ولكن كلما تعلمت قاعدة نحوية أو إملائية أو ترقيمية جديدة التزم بها في كتاباتك ما استطعت إلى ذلك سبيلا، واعلم أيها المترجم أنك أولى الناس بأن يحسن حديثه وتستقيم كتاباته ولا تحقرن من العلم شيئًا!
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق