الأربعاء، 21 أكتوبر 2020

COVID-19_TM - ذواكر ترجمية عن فيروس كورونا المستجد

 نشرت منصة Translators without Borders مؤخرًا ذواكر ترجمة بصيغة .tmx كمبادرة للإسهام في التعريف بفيروس كورونا المستجد ونشر أحدث المعلومات عنه مترجمة بالاستعانة بمترجمين محترفين في الأزواج اللغوية المختلفة.

رابط ذواكر الترجمة المتاحة: https://tico-19.github.io/memories.html

السبت، 10 أكتوبر 2020

أضلاع الصنعة والإطار العام

أهم ثلاثة أضلاع في صنعة الترجمة: الجودة - الإنتاجية - التسليم في المواعيد بينما الإطار العام لهذه الأضلاع: التعامل المهني.. يظل الحفاظ على الأضلاع الثلاثة معًا مجتمعين معادلة صعبة أحيانًا ويسيرة أحيانًا أخرى بناءً على معطيات متفاوتة، أما الإطار المهني فيبقى في كل الأحوال الأرضية المشتركة التي تُبنى عليها جميع أضلاع الصنعة وبدونه لا يستقيم الأساس.

عنوان البريد الإلكتروني (E-mail Address)

يقول المثل المصري الشهير "الجواب بيبان من عنوانه"، وهذا المثل ينطبق حرفيًا - أول ما ينطبق في عالم المهنية - على عنوان البريد الإلكتروني الذي يراسل به المترجم "المحترف" شركات الترجمة محليًا أو إقليميًا أو عالميًا.

السلوك غير المهني: استخدام عنوان بريد إلكتروني لا يفصح عن الهوية المهنية

السلوك المهني: حُسن اختيار عنوان بريد إلكتروني احترافي ينم عن مهنية المترجم

الموقف: اعتادت "س. ك" على مراسلة العديد من الشركات للتعاون معها في مجال الترجمة والاستفادة من خبرتها التي يشهد بها العديد من الأساتذة والزملاء على حدٍ سواء، هذا عن خبرتها اللغوية والترجمية، أما على صعيد التعامل المهني، فقد تناست أن تختار لنفسها عنوانًا احترافيًا يدل على مهنيتها ويعكس ما لديها من خبرة في صنعة الترجمة، وآثرت أن تراسل الشركات بعنوان بريدها الإلكتروني نفسه الذي أنشأته سلفًا فور تخرجها في الجامعة؛ فلم تكن حينها تهتم سوى بمراسلة زملائها وزميلاتها بالجامعة فضلاً عن تخصيصها هذا البريد الإلكتروني للاشتراك في بعض المواقع الإخبارية والترفيهية والاجتماعية وتلقي الاشعارات عليه فحسب، ولم تكن تهتم لما يبدو عليه ذاك العنوان حينها ما دام يؤدي الغرض منه، فكان العنوان هكذا soso_kimo@yahoo.com ،ولم تنتبه (س) عند مراسلتها الشركات إلى أن عنوان بريدها الإلكتروني لا يفصح للمُرسَل إليه عن اسمها الحقيقي ولا عن مهنتها التي تعمل بها فضلاً عن تسميته باسم مستعار غالبًا ما يُطلق على سبيل التدليل، فلا يتضمن العنوان بذلك أيًا مما ينم عن مهنية المُرسِل، ومن ثم كان التجاهل والاستبعاد مصير أي بريد إلكتروني ترسله إلى تلك الشركات التي لها من الثِقَل في سوق صنعة الترجمة ما لها.

التوضيح: عنوان البريد الإلكتروني أول ما يطلع عليه مسؤول التوظيف بأي شركة أو جهة أو مؤسسة، وهو أحيانًا البديل الإلكتروني الوحيد عن المقابلة مع مسؤولي هذه الشركات أو الجهات أو المؤسسات وجهًا لوجه؛ ومن ثم يتعين على المترجم المحترف أن يُحسن اختيار تسمية عنوان البريد الإلكتروني الذي يخصِّصه للعمل، كأن يكون مثلاً: samia.kamal_translator@gmail.com، وكما نرى بوضوح أن هذا العنوان يفصح عن الاسم الحقيقي لصاحبة البريد الإلكتروني (سامية كمال) ومهنتها تحديدًا التي تُراسل الجهات المختلفة بشأنها (مترجمة)، مما يعطي انطباعًا أوليًا عن مهنية المُرسِل وأنه حريص على التعامل المهني الاحترافي، فتلقى بذلك رسالة البريد الإلكتروني استحسان المُرسَل إليه، مما يشجعه على الاهتمام بالاطلاع عليها بدل تجاهلها ابتداءً.

وهذا ما تحرص عليه في المقابل شركات الترجمة الاحترافية؛ حيث توفر لموظفيها نطاقًا خاصًا يتضمن عنوان بريد إلكتروني داخلي يحمل الاسم الحقيقي لكل موظفٍ بها متبوعًا باسم الشركة.

تنويه: جميع المواقف والأحرف والأسماء والعناوين والتفاصيل المذكورة افتراضية من وحي خيال كاتب السطور ومستوحاة من خبرته المهنية في مواقف واقعية مماثلة، وأي تشابه بين هذه التفاصيل والواقع فهو من قبيل الصدفة البحتة.



ماذا تعني رسالة التأكيد (Confirmation E-mail)؟

المهنية أساس جوهري وجزأ لا يتجزأ من عمل المترجم، وإن كان المترجم بارعًا في ترجمته من حيث الكفاءة ويفتقد إلى هذا الجزء في عمله، فإنما ينقصه الكثير ويفوِّت على نفسه الخير الكثير ويظهر بمظهر لا يليق بمترجم محترف، ومن مهنية المترجم أن يحرص على حسن التعامل مع كل رسالة بريد إلكتروني تصله إما بتنفيذ ما بها إن كان عاجلًا ومهمًا أو وضعها في مجلد أرشيفي إن لم يعد لها استخدام أو حذفها إن كانت رسالة غير مهمة أو إدراجها بمجلدها الفرعي الذي يضم مثيلاتها بالإضافة إلى حسن تنظيمه للمجلدات الرئيسية والفرعية به، ومن المهنية أيضًا: التأكيد على وصول الإيميل واستلامه وما يُعرف في الصنعة بــ "Confirmation E-mail" وقد يغفل بعض المترجمين عن هذا الجانب الذي ينم عن عدم المهنية حتى وإن توفرت الكفاءة في الترجمة مما يعطي انطباعًا سلبيًا عنه عند المتلقي وأبسط ما يمكنه أن يظن بالمترجم أنه في هذه الحالة شخص "غير مهني".

فماذا تعني رسالة التأكيد؟

   • أنك مهتم برسالة المُرسِل وحريص على الرد عليه لطمأنته بوصول رسالته التي تكون في كثير من الأحيان في غاية الأهمية سواءً أكنت مترجمًا أم عميلاً.

   • أن رسالة البريد الإلكتروني التي أرسلها إليك المُرسِل قد وصلت دون وجود مشكلة تقنية ما في الاتصال بشبكة الإنترنت.

   • أنك قد قرأت الرسالة وفهمت مضمونها ومحتواها جيدًا وبإمكانك تنفيذ كل ما ورد بها دون وجود أي عوائق لديك.

   • أنك تقر بالموافقة على كل ما ورد بالرسالة إن كان بها تعليمات أو اتفاقات ما بين المُرسِل والمرسَل إليه.

   • أن بإمكانك الرد على الرسالة إذا كان لديك أي تعليق أو استفسار أو حتى تحفظ على جزئية ما بالرسالة وتطلب التوضيح، فقد يكلفك العميل بمهمة لا تجيدها أو ليس لديك من الأدوات ما يعينك على إنجازها فترد على رسالته تستفسر منه أكثر عن طبيعة المهمة.

ما صيغة رسالة التأكيد؟

تختلف صيغة التأكيد حسب العميل أو الجهة أو المترجم، لكنها لا تخرج في محتواها عن هذه الصيغة اليسيرة في أبسط صورها:

Dear Mr./Sir/Madam …,

Confirmed!

Thanks & Best Regards