المهنية أساس جوهري وجزأ لا يتجزأ من عمل المترجم، وإن كان المترجم بارعًا في ترجمته من حيث الكفاءة ويفتقد إلى هذا الجزء في عمله، فإنما ينقصه الكثير ويفوِّت على نفسه الخير الكثير ويظهر بمظهر لا يليق بمترجم محترف، ومن مهنية المترجم أن يحرص على حسن التعامل مع كل رسالة بريد إلكتروني تصله إما بتنفيذ ما بها إن كان عاجلًا ومهمًا أو وضعها في مجلد أرشيفي إن لم يعد لها استخدام أو حذفها إن كانت رسالة غير مهمة أو إدراجها بمجلدها الفرعي الذي يضم مثيلاتها بالإضافة إلى حسن تنظيمه للمجلدات الرئيسية والفرعية به، ومن المهنية أيضًا: التأكيد على وصول الإيميل واستلامه وما يُعرف في الصنعة بــ "Confirmation E-mail" وقد يغفل بعض المترجمين عن هذا الجانب الذي ينم عن عدم المهنية حتى وإن توفرت الكفاءة في الترجمة مما يعطي انطباعًا سلبيًا عنه عند المتلقي وأبسط ما يمكنه أن يظن بالمترجم أنه في هذه الحالة شخص "غير مهني".
فماذا تعني رسالة التأكيد؟
• أنك مهتم برسالة المُرسِل وحريص على الرد عليه لطمأنته
بوصول رسالته التي تكون في كثير من الأحيان في غاية الأهمية سواءً أكنت مترجمًا أم
عميلاً.
• أن رسالة البريد الإلكتروني التي أرسلها إليك المُرسِل قد وصلت دون وجود مشكلة تقنية ما في الاتصال بشبكة الإنترنت.
• أنك قد قرأت الرسالة وفهمت مضمونها ومحتواها جيدًا
وبإمكانك تنفيذ كل ما ورد بها دون وجود أي عوائق لديك.
• أنك تقر بالموافقة على كل ما ورد بالرسالة إن كان بها
تعليمات أو اتفاقات ما بين المُرسِل والمرسَل إليه.
• أن بإمكانك الرد على الرسالة إذا كان لديك أي تعليق أو
استفسار أو حتى تحفظ على جزئية ما بالرسالة وتطلب التوضيح، فقد يكلفك العميل بمهمة
لا تجيدها أو ليس لديك من الأدوات ما يعينك على إنجازها فترد على رسالته تستفسر
منه أكثر عن طبيعة المهمة.
ما صيغة رسالة التأكيد؟
تختلف صيغة التأكيد حسب العميل أو الجهة أو المترجم،
لكنها لا تخرج في محتواها عن هذه الصيغة اليسيرة في أبسط صورها:
Dear Mr./Sir/Madam
…,
Confirmed!
Thanks
& Best Regards
