لماذا يصر كثير من المترجمين على ترجمة الكتاب الماتع "Who Moved My Cheese" إلى "مَنْ الذي حرَّك قطعة الجُبن الخاصة بي؟".. أليس من الأفضل مثلًا ترجمتها إلى "مَنْ الذي حرَّك قطعتي من الجُبن؟".. ما اطلعتُ حتى الآن على ترجمة أو مراجعة للكتاب إلا ووجدتُ إجماعًا لا تستسيغه الأذن على عبارة "الخاصة بي" هذه على ركاكتها وكأن العربية قد وقفت عاجزة عن تصريف مستساغ لضمير الملكية My!
المدونة الرسمية للمترجم حسن بخيت حسن (مدونة شخصية تُعنى بالخواطر العامة والمقالات الثقافية والنصائح المهنية في صنعة الترجمة)
الاثنين، 22 يونيو 2020
السبت، 6 يونيو 2020
توظيف المعرفة
في عصر التطور التقني والانفجار المعرفي الذي نعيشه اليوم، لم تعد العبرة بمقدار معرفتك؛ فجوجل دائمًا يعرف أكثر منك، وإنما العبرة بمهارتك في توظيف تلك المعرفة.
الخميس، 4 يونيو 2020
التطبيق أساس النظرية
التطبيق أساس كل نظرية وليس العكس؛ فبالخبرة والمران والممارسة والتجربة والخطأ والصواب تُكتسَب المعرفة الحقيقية، أما النظريات المجردة التي لا تستند إلى تطبيق مُسبَق فتعارض بعضها البعض في دائرة مفرغة دون الوصول إلى واقع ملموس أو حقيقة مؤكدة.
الاشتراك في:
الرسائل (Atom)