1. عليك بتنظيم الملفات بحاسوبك جيدًا وضم كل الملفات المتشابهة والمرتبطة ببعضها في مجلد مستقل حتى لا تختلط عليك الملفات والنصوص والمشروعات، وليست هناك صورة نمطية واحدة لتنظيم الملفات فاختر ما يناسبك.. المهم أن تلتزم بتنظيم الحاسوب وتحديثه بصورة دورية، ولا تنسَ النسخ الاحتياطي (Back-Up) للملفات المهمة.
2. احتفظ بأكبر قدر ممكن من القواميس والمسارد الورقية منها والإلكترونية والأحادية منها والثنائية والمتخصصة منها والموسوعية، لكن ضع دائمًا في اعتبارك أن السياق من المقيدات وهو الفيصل إذا لم تجد في جميعها ما يصلح من المعاني للنص الذي بين يديك.
3. احتفظ بأكبر قدر ممكن من ذواكر الترجمة (TM) العامة والمتخصصة حتى تستفيد منها في توفير الوقت والجهد وزيادة الإنتاجية خاصة إذا كنت تستخدم أحد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، شريطة أن تكون ترجمة جيدة ومنقَّحة وخالية من الأخطاء.
4. احتفظ بأكبر قدر ممكن من قواعد المصطلحات المتخصصة (TB) حتى تستفيد منها في توحيد المصطلحات المتخصصة في المشروعات عند الحاجة خاصة إذا كنت تستخدم أحد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب.
5. احتفظ بأكبر قدر ممكن من الملفات ثنائية اللغة، فهي مفيدة للغاية سواء في التعلم والتدريب والتطوير الذاتي أو في القراءة العامة في موضوع النص المُراد ترجمته أو في الرجوع إلى المصطلحات المتخصصة أو في مطابقة النصوص بترجمتها أو في إنشاء ذواكر ترجمة متخصصة منها، كل ذلك شريطة أن تكون الملفات ثنائية اللغة معتمدة من مؤسسات مهنية أو جهات رسمية معتمدة أو لكبار المترجمين المشهود لهم بالباع الطويل في الصنعة وحُسن الصياغة وجودة الترجمة لأنها ستكون مراجع لك، ويُفضل أن تصنِّف الملفات ثنائية اللغة وفق كل تخصص ليسهل عليك الرجوع إلى كل تخصص منها عند الحاجة.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق