نبذة عن الكتاب
يستوحي المؤلف عنوان الكتاب من عنوان كتاب الرافعي "وحي القلم" بينما يستلهم أسلوب الكتاب طرائق غريمه العقاد في كتابه "يسألونك"، اقتفاءً لأثر فن المقالة المتسم بتنوع موضوعاته وقصرها لمن درج على تلك الأساليب والألوان الكتابية اللغوية التي تعتمد على الأسئلة والردود والحجاج، إجابة أو تصحيحًا أو تفنيدًا أو اقتراحًا، مدعومين بالأدلة والشواهد حسبما يقتضي المقام الترجمي، ومن هنا جاءت فكرة الكتاب ليحتوي بين دفتيه ثمرات أو شذرات تبدو متفرقات لكنها لأهل الترجمة وعلمها ولغوياتها وآدابها لبنات في صرح "التثقيف الترجمي".
نبذة عن الكاتب (بقلم د./ محمد عناني، في القاهرة 2021)
"مؤلف هذا الكتاب هو الدكتور محمد فوزي الغازي، أستاذ الترجمة ولغويات النص بكلية الآداب، جامعة الإسكندرية، وواحد من أنبغ تلاميذي الذين أعتز وأفتخر بهم، فقد عرفته في قاعات الدرس عندما كان طالبًا في الدراسات العليا؛ إذ أظهر نهمًا وحبًا شديدًا للعلم والمعرفة، فأشرفت عليه في رسالتي الماجستير والدكتوراه، وتنبأت له بمستقبل زاهر، وها هو الآن يقف في مقدمة شباب المترجمين مترجمًا قديرًا يجمع بين الثقافتين العربية والغربية في براعة وتمكن، إضافة إلى تعدد معارفه وامتياز أسلوبه بالاعتدال والتوازن والتحليل والشواهد وعقد مقارنات مضيئة فطنة تزاوج بين الدراسات السابقة واستشراف المستقبل، والأمل معقود على أن يواصل تلميذي، وقد صار أستاذًا، جهوده في إثراء الحياة الفكرية واللغوية والأدبية من خلال كتاباته الترجمية التي تجمع بين الدقة والبلاغة والسلاسة".
منهج الكتاب
أما عن منهج الكتاب، فهو كتاب يأتي في هيئة مقال أو حوار مختص بالترجمة ولغوياتها وبينياتها الواقعية العملية والنظرية العلمية أحيانًا في آن واحد.. في هيئة مقال أو حوار أو منشور أو تعليق على كلمة أو عبارة أو جملة أو نص أو مقتطفات أو مفهوم أو مصطلح ترجمي ناقشه المؤلف هنا أو هناك، وقد تجد ترجمة شعرية لقصيدة أو قصة أو آية أو حديثًا أو موقفًا أو نحو ذلك بهدف لفت الانتباه إلى المفهوم الترجمي أو اللغوي أو البلاغي، بغية الوصول إلى أعلى درجات الدقة الترجمية أو المصطلحية اللغوية لإحداث "التثقيف الترجمي" ومن رحمه "الثقافة الترجمية" التي أضحت حتمًا لازمًا لكل مشتغل بالترجمة أو اللغة أو الأدب!
استعراض لفصول الكتاب
يبدأ الكتاب بإهداء رقيق من المؤلف إلى أستاذه وأستاذ الأجيال وشيخ المترجمين العرب الدكتور محمد عناني رحمه الله ثم بكلمة عرفان إلى زملاء دربه وأصدقاء عمره وأساتذته الأجلاء لتأتي بعدها كلمة تقريظ من أستاذه عَلَم الترجمة محمد عناني، ثم يتحدث بعدها المؤلف عن منهجه في كتابة مؤلفه وسبب تسميته وأسلوبه في الكتابة، قبل أن تمتعنا فصول الكتاب التي تشبه مقتطفات من بستان الترجمة ينتقل وينقلنا معه الكاتب بين حقولها وبساتينها المتنوعة في موضوعات شتى من وحي قلمه في علم الترجمة.
سطور من الكتاب
"منذ أعوام سألتني طالبة لي بالدراسات العليا مِمَنْ أُشرِف على رسائلهم في اللغويات والترجمة عن ترجمة بعض الكلمات/المصطلحات (وهي Forward وPreface وIntroduction)، وها أنا أجيبكِ (والخطاب هنا للسائلة)، ههنا مرة أخرى، وأقص عليكم (والخطاب هنا للقرَّاء) الفارق بين Forward وPreface وIntroduction وأخواتها في العربية والإنجليزية، ولاسيما حين يظهرون معًا في كتاب واحد، أو في موضع أو سياق واحد، فتلزمهم حينها ترجمات متباينة:
أولًا: إن Introduction تكون في الكتب الإنجليزية (بل الأبحاث العلمية ونحو ذلك) جزءًا أصيلًا من متن الكتاب، حيث تظهر الأرقام (أو لنقل، يبدأ ظهور الترقيم فعليًا في الكتاب عند هذا الجزء تحديدًا!) والصحيح ههنا أن نترجم الكلمة إلى "مقدمة" (وليس "تقدمة"؛ وإذن، فعلامة "المقدمة" ظهور الأرقام المعتادة 1، 2 ، 3 (وليس الترقيم اللاتيني I, V, X إلخ).
ثانيًا: تظهر كلمة Forward في الكتب الإنجليزية بأرقام لاتينية، وتسبق "المقدمة"، وهي ليست من متن الكتاب ذاته، على عكس "المقدمة"، وتكون صفحة أو أكثر يتحدث فيها عالم آخر عن الكتاب ومؤلفه مدحًا وإشادة وإيضاحًا ونحوه.. ولذا قلت لك إن الصحيح عندي، أو ربما الأفضل، أن نترجمها "تقريظ" للتشابه الوظيفي الكبير بين الإنجليزية والعربية، ههنا، ولا سيما أن "التقريظ" مع المتأخرين العرب لم يعد قاصرًا على المدح والثناء فقط، بل تخطاهما إلى الإيضاح والتقويم أحيانًا.
ثالثًا: كلمة Preface التي تعمدت أن أتركها آخرًا تشير إلى صفحة أو صفحات يكتبها مؤلف الكتاب ذاته وليس كاتب آخر (على عكس ما يحدث في التقريظ Forward أعلاه)، على الرغم من أنها تشترك مع "التقريظ" في أنها ليست من صلب الكتاب أو متنه، ولذا يرقمها الناشرون بأرقام لاتينية أيضًا شأنها شأن "التقريظ".. فهل نترجمها "مقدمة"؟!
تلك إشكالية حين تجتمع (هذه) الكلمة في كتاب واحد مع كلمتي Introduction وForward، لأن المترجم سيضطر، أغلب الظن، إن لم يكن فعليًا، إلى استخدام كلمة مقدمة مع Introduction!
والحل: قلنا: إن ترجمة Forward تكون "تقريظ" أو "تقدمة"، وقلنا: إن ترجمة Introduction تكون "مقدمة"، ونقول إن كلمة Preface تكون "تصدير/توطئة/تمهيد/بين يديّ الكتاب"! انتهي!"
بطاقة التعريف بالكتاب
الكتاب: من وحي القلم.. في علم الترجمة
الكاتب: د./ محمد فوزي الغازي
عدد الصفحات: 277 صفحة
دار النشر: مكتبة الأنجلو المصرية
تاريخ النشر: 2021