الخميس، 1 أغسطس 2019

الوصايا العشر لحديثي التخرج

 نصيحتي لحديثي التخرج من خريجي اللغات والترجمة (فضلت أكتبها بالعامية خروجًا عن المألوف لتكون واضحة للجميع.. رجاء قراءة كل كلمة بعناية!)

1. اتخرجت؟

ألف مبروك على الشهادة بس خلي بالك سوق العمل لا يعوِّل كثيرًا على شهادتك الأكاديمية وحدها مهما كان تقديرك فيها واللي اتعلمته في كليتك حاجة وسوق العمل حاجة تانية... حتى يصل مستوى التعليم الأكاديمي إلى المستوى المهني المطلوب والمأمول.

2. عايز تشتغل بمجالك؟

حدِّد هدفك والمجال اللي عايز تشتغل فيه مش بس علشان تتوظف ولكن علشان تتعلم أكتر وتتطور باستمرار وتنجح في المجال اللي اختارته وابدأ جهِّز "سيرة ذاتية محترمة".

3. مش عارف تبدأ منين؟

ابدأ بالتدريب الذاتي ويُفضل لو جمعت بين التدريب الذاتي والتدريب على يد خبير في المجال بدورات تدعم مهاراتك اللغوية والمهنية والحاسوبية سواء أكانت مجانية أو مدفوعة لأفراد أو مؤسسات مُعترف بهم ومشهود لهم بالمهنية والخبرة والكفاءة.

4. هو لازم فترة التدريب دي؟ 

أيوة، مفيش مهنة يقدر صاحبها يمارسها بدون تدريب وتمرين من أول الميكانيكا هتلاقي صبي الميكانيكي وحتى تخصصات زي القانون فيه محامي تحت التمرين والطب بيكون فيه فترة تكليف ميداني قبل مزاولة المهنة.

5. أتدرب فين؟ 

شخصيًا أفضل التدريب الذاتي خاصة مع توفر الإنترنت بكل ما فيه من كنوز وموارد لا حصر لها ولكن تدريبك على يد خبير هيساعدك كتير وهيضعك على بداية الطريق الصحيح لغويًا ومهنيًا وهيوفر عليك كتير وهيساعدك في وضع خطة عمل مهنية.

6. أتدرب مع مين؟

أ. لو هتكتفي بالتدريب الذاتي يفضل يكون تحت إشراف خبير ومتخصص وباستشارته علشان يوجهك للمراجع والمصادر والمواقع والبرامج الأفيد بالنسبة لك حسب هدفك ومستواك وما يلزمك من توجيه.

ب. وممكن تتدرب على يد مدرب خبير في مجال تخصصه ومشهود له بالكفاءة سواء أكان بدورات مجانية أو مدفوعة المهم يكون المدرب متمكن في مجاله وإيده في الصنعة (يعني شغله الأساسي الترجمة مش التدريب) وده يفرق فرق السماء عن الأرض؛ ليه؟

لما يكون في الأساس مترجم فهو بيدرب علشان هو مهتم وحريص إنه يخرج من تحت إيده كوادر مهنية، أما لو مهنته الأساسية إنه مدرب فمش هيكون حريص إنك تخرج من عنده مترجم مهني محترف بقدر ما يهمه إنه يدربك على مادته العلمية أيًا كانت.

ج. وفيه شركات ومؤسسات ترجمة كتيرة بتدرب حديثي التخرج وتختار المتميزين منهم للتعيين والتوظيف فيها وده له مزايا كتير للشركة / المؤسسة وللخريج على حدٍ سواء ولازم الخريج يهتم في المرحلة دي باكتساب الخبرات المهنية أكتر من الناحية المادية.

7. "أنا اتخرجت واتدربت وعايز أشتغل فريلانس، أعمل إيه؟"

أنصحك بشدة بلاش تفكر تشتغل فريلانس أول ما تتخرج وده من الأخطاء الشائعة القاتلة لعدة أسباب يطول المقام لشرحها وسردها تفصيلاً، علشان تبدأ صح لازم تشتغل الأول في مكتب ترجمة محترم أو شركة ترجمة محترمة علشان تتعلم المهنة على أصولها من واقع سوق العمل قبل ما تغامر وتخاطر في عالم الفريلانس وتتعلم المهنية في التعامل وتكتسب الخبرات اللغوية الفعلية على يد مراجع يراجع شغلك ويعطيك فيد باك على كل تاسك بتشتغل فيها ومع الوقت هيكون أمامك فرص كتيرة تترقى في مكانك.

8. اشتغلت الحمد لله في شركة ترجمة محترمة؟

خلي بالك مهنة الترجمة مش هيقدر ينجح فيها إلا اللي بيحبها بجد لأنها محتاجة صبر طويل وتعلم مستمر لأنها مهنة متجددة بطبيعتها وكل يوم إن لم يكن كل ساعة فيها جديد في فرع أو أكثر من فروعها، فمش معنى إنك خلاص اشتغلت واستلمت الوظيفة إنك كدة وصلت لهدفك.. عليك بالتطوير المهني المستمر وده ملوش مرحلة يقف عندها لأن مجال الترجمة لا ينتهي عند حد ودايمًا هتلاقي عندك أوجه قصور في جانب من الجوانب محتاج تعالجه أو تخصص محتاج تتخصص فيه أو مهارة محتاج تتعلمها أو برنامج محتاج تتقنه أو خبرة محتاج تكتسبها أو معلومة محتاج تعرفها وهكذا...

9. اهتم بالمداومة على القراءة والاطلاع وتعلم مهارات البحث لا سيما في مجالات تخصصك؛ فالمترجم قارئ ومثقف وباحث بطبعه.

10. نصيحتي أو نصيحة غيري من أهل الخبرة مش هتفيدك إلا إذا بدأت بنفسك في وضع "خطة عمل" تبدأ في تنفيذها على مراحل محددة ومتدرجة بداية من وضعك الحالي بمؤهلاتك ومهاراتك وخبراتك الحالية أيًا كانت وصولاً إلى الوضع المطلوب خلال فترة زمنية محددة حتى تكون خطتك واقعية وقابلة للقياس والتطبيق والتقييم والتعديل والتنفيذ.

وفق الله الجميع!