الخميس، 4 أكتوبر 2018

مراجعة النص

بعد الفراغ من ترجمة النص بأكمله، تبدأ مراحل مراجعتك للنص قبل إرساله إلى المراجع اللغوي المختص لكن ضع دائمًا في اعتبارك أن وظيفة المراجع هي التأكد من مطابقة النص وخلوه من الأخطاء وليس تصحيح الأخطاء وبين الأمرين بَوْن شاسع، ويمكن تقسيم مراحل المراجعة التي يضطلع بها المترجم إلى عدة مراحل:

1. مراجعة الجودة بقراءة النص بعين القارئ لا بعين المترجم وتعديل أو تصويب أو ترجيح ما يلزم أثناء القراءة مع مطابقة النص المصدر بالهدف.

2. مراجعة أخطاء الإملاء لما قد يقع سهوًا ويفيد في ذلك تفعيل خاصية المدقق الإملائي إما ببرنامج MS-Word بالضغط على (F7) أو بأحد برامج CAT Tools المستخدم، ويفضل ضبطه أيضًا وفق المدقق الإملائي لبرنامج MS-Word مع أنه لا يكتشف كل الأخطاء لكنه أدق بنسبة 90% تقريبًا.

3. مراجعة أخطاء علامات الترقيم، وذلك باستبدال ما قد يقع سهوًا من فواصل أو مسافات أو نقاط في غير محلها أثناء الترجمة باستخدام خاصية البحث والاستبدال (CTRL+H).

4. إذا كنت تستخدم أحد برامج الترجمة CAT Tools، فستحتاج إلى التأكد من سلامة كل مقطع Segment قبل تسليم الملف، فقد يكون هناك مقطع غير مُترجم أو سقط سهوًا أو به أخطاء إملائية أو ترقيم لم تُكتشف أو Missing Tags أو غير ذلك من أخطاء تخص تنسيق الملف، وغالبًا ما يتم الكشف عنها بالضغط على (F8) كما في برنامج Trados، أو ما يقابله من اختصارات لوحة المفاتيح في غيره من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، ويمكن الاستعانة بعد ذلك بأحد برامج ضمان الجودة مثل Xbench.

5. والآن، بعد أن فرغت من الترجمة والمراجعة إما أن تُسند ترجمتك إلى مراجع مختص أو متخصص / خبير في النص أو إلى مدير المشروعات وتطلب منه إرسال ملاحظاته على الترجمة، وما نُسميه Feedback، بعد أن تكون قد استفرغت في النص كل وسعك، وإن جاءتك ملاحظات أو تعليقات فثق أنها زادك للتعلم والتطوير المهني ما دامت موضوعية وتخضع لمعايير تقييم واضحة ومحددة.